m5彩票登陆网址:翻译资格考试初级口译真题及参考译文(三)

英语翻译资格考试网 鲤鱼小编 更新时间:2019-03-06

下面是小编收集到的2018年翻译资格考试口译真题及参考译文(三),一起来看看吧!

1、 温家宝总理在世界旅游组织第15届全体大会上的致词

Mr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization,

Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations,

All Delegates, Ladies and Gentlemen,

At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the freshest air and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.

Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing with the times. Since the mid of the 20th century, modern tourism has been booming at a fast pace across the world. The number of tourists has been increasing, the scale of tourism industry has kept expanding, and the position of tourism in the economy has been rising. Increasingly, tourism serves as a channel for cultural exchanges, friendship development and varied communication. It exerts more and more extensive influence on human life and social progress.

As a country with an ancient civilization and a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, blessed with a rich supply of unique and varied tourism attractions and resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities/ethnic groups. Currently, 29 properties have been inscribed onto World Cultural and Natural Heritage List. With the reform and opening-up programs, China’s modern construction is surging ahead, and urban and rural areas are all experiencing daily changes. The ancient glory and modern boom combine most impressively to create favorable conditions for domestic and international tourism in China.

The fist 20 years of the 21st century is a strategic period for China to accomplish the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for its further development of tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety. Meanwhile, we will encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.

For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to gain tourism prosperity and development around the world. It has become a specialized agency of the UN. Here we would like to offer our sincere congratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to tourism in the world for greater prosperity and new development.

Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World’s Tourism Organization every success.

Thank you!

2、 世界旅游组织简介

世界旅游组织是唯一接纳旅游经营者的政府间组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展工作中发挥核心作用。世界旅游组织成立于1975年,总部设在西班牙首都马德里。

世界旅游组织的宗旨是促进经济发展、国际了解、和平繁荣和对人权与人的基本自由的普遍尊重,并强调在贯彻这一宗旨时,要特别注意发展中国家在旅游事业方面的利益。

世界旅游组织的成员分为正式成员、联系成员和附属成员三类。正式成员是指所有的主权国家成员。联系成员指的是哪些不必负责外交事务的地区。这些成员需要经过为他们承担外交责任的政府的批准方可成为成员。

附属成员的范围十分广泛,包括直接从事旅游业或与旅游业有关的组织和企业,如:航空公司以及其他运输公司、饭店、餐馆、旅游批发商和零售商、金融机构、保险公司、出版集团等。

到2003年,世界旅游组织有141个正式成员国、7个联系成员和350个附属成员,他们代表着私营部门、教育机构、旅游协会以及地方旅游管理机构。

3、 现代化与文化遗产的?;?

主:Welcome to our studio. My first question is: how many years have you been in China?

宾:三年多了。我是2002年5月底来的。

主:3 years. I bet you have witnessed a lot of changes in China. Could you tell us your deepest impression of urban development in China?

宾:我恐怕只能就我所在的城市谈谈经验,不过从周边城市的所见所闻,我也会有同样的看法。所有的外国人都非常清楚地看到,中国和中国的许多城市都在快速地发展。我想在东部沿海城市更是如此。到处矗立着崭新的高楼大厦,马路变得更加宽敞。

主:What do you think of all these tall buildings and the widened roads? Do you think that these are signs of modernization? Are all these changes good?

宾:这个问题提得好,但是我觉得这是个相当复杂的问题。

主:Why is it complicated?

宾:这个问题得从两个不同角度来谈。一方面是我作为一个外国人所期待的…… 我想看的,我感兴趣的和中国人想看的或者想让我看的肯定是不一样的。另一方面就是现代化与旧城文化?;は嗷コ逋坏奈侍?。

主:Then let’s see what are the differences between a foreigner’s expectations and what the Chinese would like to see.

宾:这个问题看来最好这么来谈,一般情况下,中国朋友带我们参观城市的时候,都是带我们去看现代建筑,比如机场、大桥、会展中心等等城市里最新的东西。但是外国人对老城区、小街小巷、古旧建筑更感兴趣,也就是那些使这个城市有别于我们所看过的其他城市的东西。一个外国人到过的其他地方可能比一般中国人多,所见过的机场和桥梁对他们来说没什么太大的不同,但是西安的庙宇他们就觉得有别于法国的教堂,更重要的是,中国城市的老房子更有别于英国城市里的老房子。

主:That is to say, foreigners are interested in the things unique in China, but there is a contradiction between modernization and preservation, as you mentioned just now from another perspective. The space of a city is limited; the old part of the city should be reconstructed, and in fact the new buildings are symbols of the prosperity of a city. Isn’t this a good thing?

宾:当然,繁荣与发展对你们来说是很重要的,对我们也是很重要(你们认为发展很重要,我也这么看)。问题是当一个国家发展的时候,人民的生活水平也随之提高,甚至可能提高很快。他们需要让别人看到这种变化的事实。你们似乎忽略了,对以前的事物需要加以?;?,不止是?;つ切┟碛罨蛘吖?,而且应该?;と嗣蔷幼〉姆课?,?;だ铣乔脑?。文化遗产一旦遭到破坏,你们是无法挽回这种损失的。

主:You are quite right. People nowadays are starting to realize the importance of the preservation of heritage. Some local governments are making great effort to deal with the contradiction between development and preservation. Well, because of the limitation of the time, I’m afraid we have to stop now. Thank you ever so much for your coming to discuss this topic with us. We hope you’ll come again.

 

相关推荐:

2017通关秘籍:翻译资格考试高级口译集锦

山西省2015年度上半年翻译专业资格(水平)考试笔译考试公告

专题汇总

  • 就问你怕不怕!川大老师研发出无人机点名“神器” 2019-05-23
  • 是计划,不是批准;是统计,不要浪费。为的是“发展经济,保障供给”! 2019-05-23
  • 唐山一男子酒驾撞人逃逸中再撞人致4死11伤 已被刑拘 2019-05-22
  • 海南省纪委通报四起违反中央八项规定精神典型案例 2019-05-21
  • 中国人为什么一定要买房? 2019-05-21
  • 十年长出一座绿色新城(在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下——新时代新作为新篇章) 2019-05-20
  • 武陵源景区向今年高考生免门票3个月--旅游频道 2019-05-20
  • 朔州市农委安排部署扫黑除恶专项斗争工作 2019-05-19
  • 特朗普和金正恩先后抵达嘉佩乐酒店 会晤即将开始 2019-05-18
  • 合肥市人大常委会副主任吴利林到皖维集团调研 2019-05-17
  • 浙江:三批次壁纸抽检不合格 选购注意“看摸擦闻” 2019-05-17
  • 失眠怎么调理 五种水果助你安神养眠-美食资讯 2019-05-16
  • 重庆市南川区:社区“法律诊所”推进普法依法治理 2019-05-15
  • 风水神话的回帖除了对我的攻击以外吗,别的还有什么吗? 2019-05-15
  • 文代会、作代会系列访谈第二场 2019-05-14
  • 797| 838| 645| 810| 213| 744| 818| 896| 565| 125|